В своем официальном блоге Брендон начал выкладывать комментарии (аннотации) к главам «Пути королей» (первый роман цикла «Архив буресвета»). Писал он их еще в 2012 году, после завершения «Колеса Времени», работа над которым помешала ему заняться ими раньше. Комментарии он написал только до двенадцатой главы. К комментариям к очередной главе желательно переходить только после ее прочтения. Но спойлеров по дальнейшим событиям книги в конкретном комментарии Брендон старается избегать.
Представляем вашему вниманию перевод.
Карта
С каждой новой версией книги карта Рошара радикально менялась. Я начал работать над романом в пятнадцать лет. Тогда большая часть сюжета и персонажей смешивалась с другими моим миром под названием Йолен. (В нем разворачиваются события «Драконьей стали».) В двадцать с небольшим, когда у меня уже было больше опыта и понимания (вроде как), что я делаю, я осознал, что намеченные для этого мира сюжетные линии не сходятся, поэтому разделил книги на два отдельных цикла.
Сначала я написал «Драконью сталь» в 1999 г. или 2000 г.
«Сталь» была моей третьей книгой о Космере, после «Белого песка» и «Города богов», однако хронологически я помещал ее в самое начало событий. Одним из главных персонажей цикла стал Хойд. В первой книге было много повествования с его точки зрения.
Вскоре после этого я начал разрабатывать «Путь королей». На первоначальной карте я представлял континент с тремя зубцами, сходящимися наверху. В центре зубец с Алеткаром, на западе с Шиноваром, и на востоке длинный зубец с Натанатаном.
С годами я совершенствовался в построении миров. Я начал понимать, что составленная мной карта не очень подходит для истории, которую я собираюсь рассказать. Хотелось чего-то лучшего, и я внес изменения.
Я описал Айзеку в общих чертах мир, которым стал Рошар. Он основан на множестве Жюлиа, хотя какое-то время я пробовал сделать весь континент киматической моделью. С «Рожденным туманом» все было иначе. Я тогда просто сказал Айзеку сделать карту мира на свое усмотрение, по таким-то принципам. Я знал, что события «Рожденного туманом» будут происходить в основном в паре-тройке городов.
«Путь королей» задумывался огромным, и я хотел для этого проекта масштабности. Это означало большую эпическую карту. Мне очень понравилась работа Айзека. Обратите внимание, что континент расположен в южном полушарии, а экватор севернее.
Итоговая карта Рошара из издания «Азбуки»
Предисловие
Как пристало классическому Сандерсону, начало книги претерпело больше всего правок. Приступая к роману, я обычно пишу его от начала до конца, потом возвращаюсь и стараюсь переделать начало так, чтобы оно как можно лучше соответствовало настроению книги.
Здесь важным решением было выбрать один из двух написанных прологов. Первый, с Вестниками, подготавливал сцену для более грандиозной истории — мне нравилось ощущение эпичности и меланхолический настрой. Другой пролог был про нападение Сзета в Холинаре. Он представлял собой боевую сцену, очень удачно запускающую некоторые сюжетные линии романа, но читателю пришлось бы разобраться в очень многом за короткий срок.
У меня было искушение взять оба пролога, что я в итоге и сделал. Тем не менее это решение далось мне непросто, поскольку уже в самом начале книги нужно во многом разобраться. Предисловие -> пролог -> Кенн -> Каладин -> Шаллан — пять мощных глав в начале книги, все в разной обстановке и с разными ведущими персонажами.
Из-за всего этого роман мог легко пойти ко дну. В этом заключалась основная сложность в «Пути королей». В первой части романа многие читатели почувствуют себя словно в открытом море из-за сложного мироустройства, структуры повествования и от того, что у Каладина в жизни всё так хреново.
Похоже, чутье меня не подвело. Люди, которым книга не нравится, часто теряют интерес в середине первой части. Когда я решил вставить и предисловие, и пролог, я подумал, что сделаю ставку на серьезное эпическое фэнтези с необходимостью разбираться в мироустройстве. И похоже, это решение пока не погубило мою писательскую карьеру.
Пролог
Сзет использует магию
В «Рожденном туманом» я умышленно избегал больших боевых сцен с магией, пока читатели не познакомились с персонажами и мироустройством. Так было задумано.
В «Пути королей» я поступил наоборот.
На это есть несколько причин. Я говорил о необходимости во многом разбираться в этой книге, и мне показалось, что лучше всего идти напролом. Книга набирает обороты, и вы увидите это в первых же сценах. Лучше вам понять это сразу.
В то же время я чувствовал, что читатели выдержат и не такое. Читатели фэнтези способны вникать быстро и во многое и обычно приветствуют книги с «сочным» мироустройством. Однако по собственному читательскому опыту я знаю, что с осторожностью отношусь к слишком сложным книгам новых авторов. Познание нового мира требует усилий, и если автор хочет от меня подобного, я рассчитываю на большую отдачу.
Надеюсь, я заслужил право на книгу, в которой столь сложное мироустройство. Я доказал, что могу поведать хорошую историю и усилия вникать в одну из моих книг и миров того стоят. «Путь королей» — самая сложная из моих книг, и отдача будет эквивалентна сложности. (Я надеюсь.)
Плетения
Я буду ссылаться на первый черновик «Пути королей» («Путь королей» — первоначальная версия), написанный в 2002 году, поскольку читателям наверняка интересно посмотреть, как эволюционировала книга. У всех прочих моих книг, которые вы читали, разработка замысла и исполнение занимали относительно короткое время. С «Путем королей» иначе — его пришлось очень сильно переделать, прежде чем он обрел нынешний вид.
Одной из переделок стала магия. На тот момент одна из моих лучших систем магии была представлена в «Рожденном туманом». В «Пути королей» (написанном до «Рожденного туманом») только два вида магии: осколочное оружие и духозаклятие. Осколочное оружие замечательное, но магией на самом деле не является. Духозаклятие работало не слишком хорошо. (Примечание Питера: «Там было еще кое-что под названием ветробег, но оно полностью отличалось от известного нам».)
«Рожденный туманом» задал высокую планку в магии, и я хотел, чтобы в «Пути королей» была более динамичная, интересная магическая система. Это одна из причин, почему я так долго его не издавал.
Наконец во время тура в поддержку «Источника Вознесения» я разработал плетения. (В этот тур я поехал после звонка Хэрриет (вдова Р. Джордана, — прим. пер.), которая спрашивала, заинтересован ли я дописать «Колесо времени».) Что мне нравилось в системе плетений, так это визуальная мощь и возможность необычным образом манипулировать гравитацией и давлением. Я уже встроил в систему мира идею о том, что десять основополагающих сил базируются на понятиях фундаментальных сил природы нашего мира. Всё прекрасно сошлось.
Но все равно Сзет (Джек в первой версии романа) изначально был более обычным. Все его способности сводились к тому, что он был первоклассным наемным убийцей.
Секреты
Очевидно, что в эту сцену встроено очень многое для последующих книг. Я часто отмечал, что, начиная с «Рожденного туманом», могу позволить себе роскошь написать весь цикл прежде, чем начать его издавать. С «Архивом буресвета» такой возможности нет. Мне пришлось убедиться заранее, что все ружья развешены и готовы выстрелить.
Я беспокоюсь, что многие из них очевидны, хоть и не всегда понятны. Например, сфера, которую Гавилар дал Сзету, почти не упоминается в книге.
Нет, я не намерен рассказывать вам, что это такое.
Глава 1
Эта глава показалась очень спорной моей писательской группе и редактору. По ней разгорелась целая дискуссия по поводу того, что читателю придется во многое вникать. Мне не раз говорили, что если сделать эту главу с точки зрения Каладина, то начало книги не покажется таким обескураживающим. И вообще, тогда первая и вторая главы были бы с точки зрения одного персонажа, что облегчило бы жизнь читателей.
Я не сдался. Уже смирился с тем, что для читателей это будет непростая книга. Это не повод игнорировать советы, но в то же время я уже решил, что создать в этой книге большой задел на будущее. Это означало, что ради далекой развязки нужно с самого начала следовать линии, которая может показаться необычной.
Первая глава прекрасно это иллюстрирует. Если бы я сделал ее с точки зрения Каладина, она не вышла бы такой мощной. Каладин здесь в центре внимания, он всем заправляет. Мне не хотелось, чтобы в первой главе казалось, будто всё под контролем. Я хотел ощущения хаоса, беспокойства и неопределенности. Кроме того, я хотел показать Каладина на контрасте. Уверенно отдающий приказы, прирожденный лидер и во всех отношениях потрясный парень. Показать такое в повествовании от его же лица очень трудно, если только он не самонадеян, как Кельсер. Это можно было показать со стороны похожего персонажа, но не Каладина.
В конце концов, я везде, где только могу, играюсь со штампами фэнтези. Наверное, если бы я писал все это в юношеские годы, то сделал бы героем кого-то вроде Кенна. (И правда, в черновике «Пути королей» 2002 года Каладин больше похож на нынешнего Кенна.) Начать книгу с того, что юноша попадает на войну и там его убивают, было хорошим способом смести карты со стола и сказать: «Нет, в этой книге не случится того, чего вы ожидали».
Это также позволило мне подготовить почву для следующей главы, где те же события вспоминает Каладин. Интересный ход, поскольку в этой книге я как раз хотел поиграть со структурой повествования.
продолжение следует...
Перевод и редактирование Anahitta, Zhuzh, Marmax. Для booktran.ru и группы Б. Сандерсона ВКонтакте. Booktran, 2017.
Представляем вашему вниманию перевод статьи Элис Арнесон из ее блога на сайте издательства Tor.
Если вы фанат эпического фэнтези Брендона Сандерсона и не бродили большую часть прошлой недели в глухой тайге, то уже слышали захватывающие новости. DMG Entertainment получила права на экранизацию всего Космера, став владелицей крупной франшизы, которая может растянуться на десятилетия. Обалдеть, да?
Я увидела новость, когда кто-то запостил ее в группе бета-ридеров, и после нескольких минут всеобщих восторгов мы бросились обсуждать, кого можно взять на роль Хойда. Это естественным образом привело к тому, что вы прочитаете ниже.
Перед тем как мы приступим к кастингу, давайте обратимся к самым частым вопросам и сомнениям фанатов.
Пока еще неизвестно, в какой форме планируется киноадаптация «Пути королей», но многие считают, что лучше сделать ее в виде телесериала. К счастью для нас, DMG может выбрать любую форму. Сейчас они рассматривают адаптацию для большого экрана − кому же не хочется полюбоваться эпическими сценами на экране величиной с дом? Когда они приступят к сценарию, то смогут определиться, разрабатывать ли его для двух-трех фильмов (ведь книга состоит из пяти частей) или для еженедельного сериала. У них есть выбор, и в свое время они его сделают. Брендон отметил, что люди, с которыми он работает, не просто киношники, а фанаты, и в самом деле хотят все сделать как надо.
Мне также попадались предложения в первую очередь экранизировать «Рожденного туманом», и лично я согласна. Имеет смысл начать знакомство с франшизой с легкой в адаптации истории, в которой главная роль − женская. Конечно, хочется посмотреть, как Каладин учится летать, но лучше начать с Вин. Но это просто мнение фанатки.
В конце концов, покупка прав на фильм еще не гарантирует, что он выйдет в свет. На самом деле большая часть таких сделок ни к чему не приводит, в итоге права возвращаются к автору, их покупает кто-то другой и все повторяется. Так что давайте поумерим наш энтузиазм. Когда появится хороший сценарий и подберут актеров, будем радоваться по полной программе.
Это натолкнуло меня на идею... КАСТИНГА МЕЧТЫ! И также заставило признать, что я в этом ничего не смыслю. К счастью, есть возможность обратиться к тем же людям, к которым обращаются Брендон с Питером, − к бета-ридерам. Они потрясные, и я задолжала им выпивку, а то и ужин. Теперь я уступаю слово великолепной Линдси Лютер: она опишет настоящий кастинг мечты.
Приветствую вас, светлорды и леди! С вами Линдси. Сообщество фанатов Сандерсона штормит (ха-ха, дошло?) после недавнего заявления Брендона о большой космерской сделке, и мы − его бета- и гамма-ридеры − затеяли предварительный «кастинг мечты», чтобы вы строили догадки в свое удовольствие! Я представила здесь наши размышления/мнения на этот счет в виде простенького списка актеров, которые, на наш взгляд, идеально подходят для возможного фильма по «Архиву».
Прежде чем мы перейдем к самому интересному, мне хотелось бы немного рассказать вам о том, как принимались решения. В кастинге мечты мы исходили из того, как актеры или актрисы выглядят сейчас (а не как, например, Юл Бриннер в «Великолепной семерке»). В некоторых случаях мы выбирали громкие имена (правда громкие), но в основном старались обращать внимание на малоизвестных актеров, основываясь преимущественно на их внешности. (Кстати, новые лица хорошо сработали в «Игре престолов».) Мы очень много размышляли над расовой и этнической принадлежностью персонажей. Если вы читали книги не слишком внимательно, то некоторые наши кандидаты вас удивят, поэтому я напомню вкратце, как Брендон комментировал этническую принадлежность рошарцев. (Если вы предпочитаете сразу перейти к кастингу, можете следующий абзац пропустить.)
Брендон не раз утверждал, что у персонажей «Архива» должна быть эпикантная складка (особая складка у внутреннего угла глаза, в большей или меньшей степени прикрывающая слезный бугорок, является продолжением складки верхнего века, один из признаков, характерных для монголоидной расы, − прим. пер.). Он писал на Reddit: «В отличие от шинцев уроженцы Алеткара имеют эпикантную складку, но алети не покажутся вам типичными азиатами − их расу трудно определить, потому что на Земле такой нет. Отчасти я руководствовался азиатско-арабскими и азиатско-полинезийскими типажами, но у алети более смуглая кожа. На европеоидов больше всего похожи шинцы».
Исходя из этого, мы попытались ограничить состав преимущественно азиатскими актерами и актрисами. Если у нас не получалось найти азиатских актеров или актрис, идеально подходящих на роль, мы переходили к другим расам и этносам, причем одной из главных задач стало не «выбелить» весь состав актеров.
Итак, с этим разобрались, теперь к списку! Начнем с основных персонажей, и постепенно перейдем к второстепенным участникам кастинга, которых удалось выбрать единогласно.
Каладин Благословленный Бурей − Алекс Маллари мл.
Сначала рассмотрим центрального персонажа первой книги − Каладина Благословленного Бурей. История Каладина начинается с рабства. На протяжении всей книги на него обрушиваются различные невзгоды, и, скажем прямо, добрую часть «Пути королей» он довольно-таки не уверен в себе. Он пытается понять, что такое честь, но безгранично предан тем, кого любит. Будучи алети, он должен иметь эпикантную складку и описывается как очень высокий, смуглый, мускулистый парень с длинными темными волосами. Было довольно много возможных кандидатур (одиннадцать, если точнее), но в конечном счете мы остановились на Алексе Маллари мл. Он пока не очень известен, снимался в «Темной материи» и «Последнем кандидате».
Хотя в свои 28 он слегка староват для роли Кэла (которому 19), мы думаем, у него получится выглядеть моложе. Кроме того, его рост всего 5 футов 10 дюймов (примерно 178 см), но рост − не обязательно препятствие. Благодаря «Властелину колец» мы узнали, что зрителя можно обмануть − заставить поверить, что персонаж выше или ниже, чем на самом деле.
Алекс обладает не просто подходящими внешностью и телосложением, но, как нам кажется, и достаточным актерским мастерством. Нас особенно поразил один эпизод в «Последнем кандидате», где Алекс играет морпеха и разговаривает с президентом. В этой сцене его манера держаться так и взывает к образу Каладина. Мы заметили, какой у него взрослый взгляд, хотя сам он выглядит юным, что очень характерно для Каладина и его перипетий в «Пути королей».
Утешительный приз, исключительно из-за внешности, достается Люку Паскуалино, в основном за его роль в «Мушкетерах». За «открытие» спасибо SquireNonny с Tumblr.
Далинар Холин − Кен Ватанабе или Донни Йен
Следующий − Далинар Холин! Великий князь алети представляет старшую возрастную группу, ему за 50, у него двое сыновей старше 20 лет. В юные годы он был грозным воителем (и по-прежнему владеет осколочным клинком наравне с лучшими), но в «Пути королей» его роль сводится в основном к управлению войсками в затянувшейся войне. Описывается как мужчина могучего телосложения, с белыми прядями в черных волосах и смуглой (как у Каладина) кожей.
По этому персонажу мнение бета-ридеров несколько разошлось. Кен Ватанабе с большим трудом победил Донни Йена. Ватанабе идеально подходит для Далинара по возрасту − ему 57 лет и у него внушительная фигура шести футов роста. Он также демонстрирует необходимый для этой роли авторитет − достаточно посмотреть на его игру в «Последнем самурае». Обычно он играет благородных героев, ведомых долгом. Не знаем, можно ли лучше описать Далинара.
С другой стороны, Донни Йен тоже подходит по возрасту (53), а его владение боевыми искусствами придаст больше правдоподобия боевым сценам. При росте 5 футов 8 дюймов он слегка низковат для роли и, по общему признанию, амплуа этого актера не блещет разнообразием, но его обычный типаж (почтенный государственный деятель или воин) превосходно соответствует образу Далинара. Вам этого мало? Посмотрите кунг-фу фильм «Железная обезьяна» 1993 г. и подумайте еще раз. (Мы также жаждем увидеть его в фильме «Изгой-один: Звездные войны»!)
Шаллан Давар − Роуз Лесли
Следующей мы обсуждали Шаллан Давар. Шаллан появляется в романе как неопытная девушка, преследующая неожиданно коварную цель. Она очень молода − ей около семнадцати. Ее описывают как стройную, с веснушками на щеках и носу, с длинными рыжими волосами. Для Шаллан мы расширили рамки нашего кастинга и включили в него актрис без эпикантной складки, несмотря на то, что глаза у Шаллан должны быть такие же, как у большинства других алети. Мы оправдали это тем, что, поскольку Шаллан из Йа-Кеведа (а следовательно, она иностранка для основной части кастинга), то вполне логично, что выглядит она заметно иначе.
На роль Шаллан мы выбрали Роуз Лесли, известную по «Игре престолов» (она играла Игритт, возлюбленную Джона Сноу). Пусть актриса чуть старше, чем нужно − ей 29, − зато у нее не только требуемые рыжие волосы, но и юный, простодушный вид, свойственный Шаллан. В противоположность несгибаемой Игритт, ее роль в сериале «Аббатство Даунтон» служит хорошим примером того, как она умеет изображать простодушие и неопытность. (А жесткость пригодится в более поздних сценах Шаллан, особенно во второй книге, «Словах сияния».)
Пока ей не нужно говорить фразу «Ничего ты не знаешь, Каладин Благословленный Бурей», она, по нашему мнению, заслуживает эту роль.
Утешительный приз достается Хлое Беннет.
Адолин Холин − Годфри Гао
Фанатки, ликуйте: мы добрались до милашки Адолина Холина. Один из сыновей Далинара, Адолин наполовину рирец и многое взял от матери. По описанию его кожа светлее, чем у отца, а волосы белокурые с черными прядями. Адолин − красавец и немного плейбой, порхающий от одной светледи к другой, когда не находится на поле битвы. В свои 20 с небольшим он замечательный воин и командир, владеет собственным комплектом осколочных доспехов и оружия. С ростом Адолина не все ясно, но можно предположить, что в этом он пошел в отца.
На роль Адолина мы рассматривали довольно много актеров. Найти сочетание красоты, молодости, азиатской внешности, достаточно развитой мускулатуры, чтобы сыграть воина, и чарующей улыбки оказалось сложнее, чем мы ожидали, но в итоге мы сошлись на относительно неизвестном Годфри Гао. Судя по фотографиям, он как раз обладает нужным сочетанием внешности и шарма. В свои 32 он чуть старше, чем надо для роли, но мы уверены, что если он избавится от щетины, то будет выглядеть намного моложе.
Ясна Холин – Морена Баккарин
Наша следующая героиня − племянница Далинара, Ясна Холин. Она немного старше Шаллан, Кэла и Адолина (ей чуть за 30), и у нее длинные черные волосы. Она всегда безупречно одета, сдержанна и царственна, что соответствует избранной ею стезе ученого и роли сестры короля Алеткара, доставшейся по праву рождения. Она высокая и стройная, большую часть первой книги выступает наставницей Шаллан.
Со стороны бета-ридеров выбор был единогласным. Мы остановились на Морене Баккарин, известной в основном по роли Инары в «Светлячке» и более недавней роли Ванессы в «Дэдпуле» от «Марвел». (Она была Инарой, и этим все сказано.) Хотя у Морены нет эпикантной складки, мы считаем, что она единственная подходящая на роль Ясны актриса. (Следует упомянуть, что цвет кожи алети команда Сандерсона иногда описывает как свойственный бразильцам, а Морена как раз из Бразилии. Поэтому, хотя у нее неподходящие глаза, другому условию она соответствует.) Она много снималась в сходных фильмах, что всегда плюс, а 37 лет − очень близко к возрасту Ясны. В роли Инары она продемонстрировала самообладание, элегантность и изящный взгляд свысока на выходки остальной команды, что очень похоже на Ясну. Она женственная (и, бесспорно, красивая), но в то же время жесткая, если необходимо, и умеет отстоять свое мнение в споре с любым оппонентом.
Сзет-сын-сына-Валлано − Майкл Розенбаум или Аарон Пол
Самым проблемным персонажем в противовес Адолину стал Сзет-сын-сына-Валлано. Убийца, терзаемый моральными аспектами того, что его заставляют делать, Сзет − шинец, а следовательно, единственный из главных героев, у которого нет эпикантной складки. По этой причине он выглядит более юным и невинным (несмотря на то, что ему, вероятно, около 40) и другие персонажи часто говорят, что у него «большие» глаза. Он невысокий и − что оказалось самым сложным условием − лысый.
Конечно, голову можно обрить либо надеть имитирующую лысину накладку, но очень трудно представить, как кто-то будет выглядеть без волос! Очень часто это оказывается совершенно другой человек. В конце концов мы оставили только фото актеров с очень короткими волосами или лысых, отбросив прочих, и остановились на двух актерах.
Победителем кастинга на роль Сзета стал Майкл Розенбаум, которого вы можете помнить как Лекса Лютора в «Тайнах Смолвиля». Ему 44, он попадает в подходящую для Сзета возрастную группу, и мы знаем, что ему пойдет образ лысого! Кроме того, в роли Лекса он прекрасно справился с метаниями между вызывающим симпатию героем и злодеем.
Вице-победителем оказался Аарон Пол, знаменитый по сериалу «Во все тяжкие». Если на что и способен Аарон, так это на сожаление и трагическую неуверенность в себе. Его игра в последних сезонах «Во все тяжкие» была высшим пилотажем, и мы считаем, что он хорошо справится с тем, как Сзет постепенно скатывается в безумие. Аарону 37 − идеально для роли, кроме того, ему присуща определенная моложавость (во всяком случае, когда он в образе Джесси не извергает непристойности). Остальные его роли относительно небольшие, но мы уверены, что с ролью Сзета он справится. По сравнению с Майклом у него маленькое преимущество − он чуть ниже ростом (5 футов 8 дюймов против 6 футов Майкла), но, поскольку ни тот, ни другой не настолько низкорослые, как Сзет, это условие не препятствие для обоих актеров.]
Хойд − Том Хиддлстон
Переходим к Хойду. Разумеется, нельзя не обсудить всеми любимого язвительного прыгуна между мирами. (Кто не в курсе, Хойд, он же королевский Шут, появляется во всех космерских романах Сандерсона.) Его внешность описать не так просто, поскольку в каждой книге она меняется. Хойд − прирожденный плут. Он меняет облик с помощью маскировки и магии, однако в «Пути королей» описывается высоким, худым и черноволосым. Нам неоткуда выяснить, есть ли у него эпикантная складка: на Рошаре он чужак, и, вероятно, складки нет, но, поскольку никто из персонажей не удивлялся его глазам, он, скорее всего, изменил внешность, чтобы больше походить на алети. Мы расширили круг возможных кандидатов на роль Хойда, включив в него все национальности, и один актер, которого мы одобрили единодушно, сам собой вышел на первый план.
Кто лучше всех способен сыграть лукавого, очаровательного, хоть и язвительного плута, как не Том Хиддлстон? У него громкое имя, да, но в «Пути королей» Хойд появляется мало (может, минут десять экранного времени). Известный актер в эпизодической роли − вполне реальная возможность, и ни один из вариантов, приходивших нам в голову, с ним не сравнится. Популярность Тома резко возросла после его воплощения Локи в фильмах от «Марвел» («Тор», «Мстители» и т.д.), и именно эта роль привлекла наше внимание. В роли Локи он воплотил огромный спектр эмоций: он был лукавым, шутливым, льстивым, серьезным, страдающим, язвительным, очаровательным, любящим. Мы бы выбрали Тома Хиддлстона, только чтобы увидеть, как он в конце концов произносит фразу Хойда: «Если для того, чтобы получить желаемое, мне придется наблюдать за тем, как этот мир рухнет и сгорит, я так и сделаю».
Сильфрена – Эванна Линч
Последняя, но определенно не менее важная из главных ролей – Сильфрена (она же Сил), подруга-спрен Каладина. Спрены – олицетворения эмоций и стихий на Рошаре, и Сил, необычный спрен, демонстрирует интеллект и умеет говорить. Она описывается как крохотная (5-10 дюймов) девушка с угловатым лицом и длинными ниспадающими волосами. Обычно она вся голубовато-белая и светится. Может по желанию изменять облик и иногда появляется в виде сияющей ленты света, кружащей в воздухе.
Точный возраст Сил ни разу не упоминался, поэтому мы рассматривали актрис от 12 до 25. Изначально мы искали кого помоложе, в основном потому что Сил очень ребячливая, но наш финальный выбор пал на актрису гораздо старше, чем мы ожидали. И вновь у нас единоличный победитель − Эванна Линч, сыгравшая Полумну Лавгуд в «Гарри Поттере». Она молодая (25), но не слишком, и ее образ в «Гарри Поттере» очень близок к образу Сил. Она слегка витает в облаках и чуточку эксцентрична, но, когда хочет, может быть серьезной и внушающей доверие. Главным образом, мы решили, что у нее получится воплотить в жизнь столь присущее Сил ветреное легкомыслие.
Фух-х! Основных персонажей обсудили, перейдем к второстепенным. В обзор мы вынесли только тех героев, в отношении которых единодушно сошлись во мнении, что выбранные актеры или актрисы идеально подходят на соответствующие роли (с одним исключением, о котором я расскажу в конце).
Тороль Садеас – Оливер Платт
Садеас описывается как мужчина с округлой головой, кудрявыми волосами и румяными щеками. Он из тех персонажей, кого так и хочется возненавидеть, и Оливер идеально изобразил схожий образ в «Трех мушкетерах».
Сигзил – Дон Чидл
Нам известно, что у Сигзила темная кожа и черные волосы. Он один из друзей-мостовиков Каладина и в прошлом был миропевцем. Прославленный актер Чидл определенно способен правильно подать персонажа. К тому же, мы влюблены в его Роуди/Воителя в фильмах «Марвел».
Тефт – Лиам Каннингэм
Тефт – мостовик постарше, занявший пост заместителя Каладина. У него есть военный опыт, его возраст описывается как «далеко за 30». Волосы с проседью, борода квадратная, короткая и аккуратная. Образ Давоса Сиворта в «Игре престолов» до жути близок к образу Тефта (особенно в последнем сезоне), не говоря уж о внешней схожести. Зрелый седеющий мужчина, который служит доверенным лицом и советником для более молодого, закаленного в битвах командира? Да еще пережил в прошлом какую-то трагедию, которая не дает ему покоя? Ага, так и запишите, пожалуйста: Лиам Каннингем.
Амарам – Иен Энтони Дейл
Амарам – бывший командир Каладина, который будет появляться в его флешбеках на протяжении всего «Пути королей». Он закаленный в боях командир, высокий и внушительный. Актеру в его роли нужно выглядеть располагающим к себе... поначалу. Мы убеждены, что Иен − вылитый Амарам.
Лопен – Педро Паскаль
Ах, Педро. Ты покорил сердца всех и каждого своей (кхм) откровенной ролью Оберина Мартелла в «Игре престолов» и безоговорочно выиграл роль Лопена − однорукого мостовика и друга Каладина с неистребимым чувством юмора. Педро безусловно обладает нужным шармом, не говоря уж о том, что он из Чили, которая расположена по соседству с Боливией − страной, по словам самого Сандерсона, ставшей прообразом родины Лопена.
Таравангиан − Джордж Такеи
Вот это да-а-а. Выбирать было весело, и только отчасти потому, что все мы обожаем «дядюшку Джорджа». Таравангиан описывается как пожилой мужчина с жидкой белой бородкой и добрым лицом. Он король страны, в которой оказывается Шаллан в «Пути королей», но в дальнейших эпизодах его образ претерпевает некоторые... интересные изменения. Мы бы с удовольствием посмотрели, как Джордж воплотит этого персонажа, у него для этого однозначно «доброе лицо», и будем рады увидеть, как он тряхнет актерской стариной в серьезной роли.
Газ − Марк Шеппард
Марк − лицо, хорошо известное в фандоме. Где он только не снимался: «Белый воротничок», «Сверхъестественное», «Светлячок», «Доктор Кто», «Звездный крейсер “Галактика”». Он играет вызывающих симпатию неуемных злодеев (мы имеем в виду тебя, Кроули) и невероятно подходит на роль Газа. Надсмотрщик Каладина в «Пути королей» низкорослый, одноглазый, с клочковатой бородой − все это Марк может с успехом воплотить на экране с помощью хороших художников по гриму. Газ из тех персонажей, которых так и хочется возненавидеть, как Садеаса, а черный юмор Марка станет приятным дополнением.
Навани Холин − Люси Лью
Последний наш единодушный выбор. Люси Лью не только соответствующе выглядит (Навани старше, ближе к возрасту Далинара), но также обладает и королевской степенностью, и манерой поведения, говорящей «мне плевать, что вы думаете», − качествами, которые крайне необходимы любой актрисе, собирающейся играть Навани. Ее роль в «Элементарно» доказывает, что она, несомненно, способна сыграть так, чтобы вы поняли: «Я здесь для того, чтобы сделать, что нужно, и мне плевать, если вам это не нравится».
Камень − Дэйв Батиста
Хотя этот актер не был выбран единогласно, Тед и Джоэл были так непоколебимы, что мы все равно решили включить его в обзор! (Остальные просто сказали «а?», без категорических возражений). Камень, чье настоящее имя практически непроизносимо, − еще один мостовик из отряда Каладина и бывший повар Четвертого моста. Он крупный мужчина с низким, рокочущим голосом (по крайней мере, если опираться на аудиокнигу) и здоровым чувством юмора. Тед и Джоэл считают, что Дэйв особенно хорошо подходит на роль Камня, исходя из нескольких факторов. Во-первых, его физические данные: Дэйв Батиста филиппинец, на которых по описанию похож народ Камня, и его рост 6 футов 4 дюйма. Также Дэйв произвел на них большое впечатление в фильме «Стражи Галактики» от «Марвел», где играл Дракса − роль, для которой требовались похожие модуляции голоса и умение в нужный момент выдать что-нибудь смешное.
Ну и как вам? Вы с нами согласны? Совершенно не согласны? Мы кого-то упустили? Дайте знать в комментариях!
Авторы этой статьи (часть команды бета-ридеров Сандерсона): Тед Герман, Никки Рэмси, Джори Майкл Филлипс, Джоэл Д. Филлипс, Росс Ньюберри, Трэй Купер, Гэри Сингер и Марк Линдберг.
Элис Арнесон – бета-ридер Сандерсона и постоянный блоггер «Тор» − недавно начала перечитывать «Сокрушителя войн». Линдси Лютер также бета-ридер Сандерсона, а еще фаерщик, косплеер и модератор подфорума об «Архиве буресвета» на reddit.com. Можете поискать на Амазоне ее вдохновленную кельтской мифологией сказочную новеллу «Один последний миг тишины».
Над переводом работали: Anahitta, zhuzh, paloozer, marmax. booktran.ru
Дорогие друзья! По заказу Booktran братья Колобки, Шеф и Коллега, проведут расследование, в рамках которого сравнят новый и старый переводы первого тома «Архива буре/штормсвета» Брендона Сандерсона – «Путь королей»и «Обреченное королевство». Передаем им слово.
Коллега: Шеф, ну что?
Шеф: Ничего.
Коллега: Шеф, ну что?
Шеф: Ничего.
Коллега: Шеф, ну что?
Шеф: Поехали! С чувством, с толком, с расстановкой.
Самое важное замечание
Шеф: Давайте сразу скажем, Коллега, что обоих переводчиков мы очень уважаем и обсуждаем два варианта перевода одного текста, не более того. Так что пусть не обижаются, если вдруг что.
Коллега (записывает): Если… вдруг… что…
Шеф: Мы постарались разложить все по полочкам и подтвердить примерами, поэтому, хоть мнение наше и субъективное, в нем много объективности.
Коллега: Иногда мы даже противоречим друг другу.
Шеф: Именно так, Коллега. Однако не осуждаем ни старый, ни новый варианты по переводу одного-двух терминов, не впадаем в истерику «Мне не нравится, и все!» и не спорим без аргументов.
Коллега: Не то что некоторые!
Шеф: Так как будущие тома «Архива» будет издавать «Азбука», мы не слишком углублялись в дебри старого перевода, а больше придирались к новому. Может, глубокоуважаемая редакция учтет что-нибудь на будущее.
Обобщим
Коллега: Что скажете о старом переводе, Шеф?
Шеф: Если одним предложением – корявость на нелепице небрежностью погоняет, а за ними гонится непоследовательность. Внимание, вопрос: а был ли редактор? А вы что думаете, Коллега?
Коллега: Ничего не понимаю!
Шеф: Переводчик словно куда-то торопился и потому не особенно задумывался, что и как переводит. Куча ошибок из-за банальной невнимательности или простого нежелания вникать в текст. Ладно бы это выражалось в переводе терминов и названий – весь ужас в корявости и бессмыслице, часто встречающихся в самом тексте.
Коллега (записывает): Корявость… Бессмыслица…
Шеф: Прискорбно, что лучший цикл Сандерсона впервые издали в таком виде, и этот перевод отравил умы многих поклонников автора. Ошибки можно приводить чуть ли не в каждом абзаце, систематически по всему тексту. У меня жест повторялся так часто, что заболели и рука, и лицо.
Коллега: Ну вы и разбушевались, Шеф!
Шеф: Новый перевод – хороший. Не идеальный, но хороший. Если отставить в сторону споры о вкусовщине, большинство настоящих огрехов заметят только фанаты или очень въедливые читатели. Я въедлив, а вы, Коллега?
Коллега: Аналогично!
Шеф: Грамотный русский язык, читать приятно.
Коллега: В старом переводе как будто едешь по ухабам, в новом – по ровной дороге.
Шеф: Видно, что переводчик вложил много сил и внимания в работу. Названия и термины переведены последовательно, в едином ключе, многочисленные связи, задуманные автором, сохранены. Правда, есть и промахи.
Коллега: Основное отличие двух переводов в том, что старый очень близок к оригиналу, не переведена значительная часть терминов, оставлена их английская транскрипция, в тексте зачастую подстрочник. В новом переводе переведено все, что только возможно, текст адаптирован для русского читателя. Из-за этого некоторые решения выглядят непривычно для тех, кто знаком со старым переводом.
Мысли персонажей, которое в английском пишутся курсивом, а по правилам русского языка заключаются в кавычки, в старом переводе остались курсивом, хотя реформы русского языка в этом отношении вроде бы не было?
Шеф: Не было-не было.
Коллега: Многие слова в старом переводе остались с большой буквы, как в оригинале, хотя в русском заглавная буква в нарицательных словах, как правило, не употребляется.
Шеф: Скажу так: сравнение показывает, что на самом деле эти два перевода не сравнимы – такая между ними пропасть. Каждый может убедиться в том, насколько велика разница, просто взяв и почитав построчно оригинал и два перевода (конечно, при условии, что этот каждый владеет и английским, и русским).
Коллега: А я добавлю: сандерсонизмы — головная боль переводчиков. Многие из них переводить дьявольски трудно, потому что английский и русский языки сильно отличаются, в том числе и по ритму. Идеального варианта очень часто просто не существует, и приходится выбирать из более-менее приемлемых, жертвуя либо смыслом, либо благозвучием.
Шеф: Давайте, Коллега, сандерсонизмы обсудим подробнее чуть позже, слава фрикаделькам, их число хотя бы конечно. Хотел привести несколько «перлов» из старого перевода, но даже не знаю, какие выбрать. Нельзя объять необъятное, поэтому слегка прошелся по предисловию и прологу.
Оригинал
цитата
He’d been killed by hands like those before, and it hadn’t been pleasant.
Of course, dying rarely was.
Старый перевод
цитата
Не очень-то приятное воспоминание.
Мало кому приятно вспоминать собственную смерть.
Новый перевод
цитата
Калака уже убивали такими лапами – ничего приятного.
Приятная смерть вообще большая редкость.
Оригинал
цитата
Szeth stayed far from the heir, skirting the sides of the room, passing the drummers. Musicspren zipped through the air around them, the tiny spirits taking the form of spinning translucent ribbons. As Szeth passed the drummers, they noted him. They would withdraw soon, along with all of the other Parshendi.
They did not seem offended. They did not seem angry. And yet they were going to break their treaty of only a few hours.
Старый перевод
цитата
Сет прошел далеко от Элокара, по краю зала, недалеко от барабанщиков. В воздухе носились спрены музыки. Маленькие духи приняли форму крутящихся прозрачных лент. Они заметили его, когда Сет проходил мимо барабанщиков. Они скоро уйдут вместе со всеми паршенди.
Они не казались обиженными. Они не казались рассерженными. И все же они собирались через несколько часов нарушить договор.
Новый перевод
цитата
Стараясь держаться подальше от наследника престола, Сзет прошел вдоль стены зала, мимо барабанщиков. Над головами музыкантов носились спрены музыки, маленькие духи в облике кружащихся прозрачных лент. Барабанщики заметили Сзета, когда он приблизился. Им предстояло скоро уйти вместе с остальными паршенди.
Они не казались ни оскорбленными, ни рассерженными и все-таки собирались нарушить договор, подписанный всего-то несколько часов назад.
Оригинал
цитата
They were on the king’s floor, two levels up…
Старый перевод
цитата
Сет находился на втором, королевском этаже.
Новый перевод
цитата
Это был королевский – третий – этаж,…
Оригинал
цитата
Torches burned on the walls, their light unsatisfying to him, a meal of thin broth after a long fast.
Старый перевод
цитата
На стенах горели факелы, но их света было слишком мало – словно жидкий бульон после длинного поста.
Новый перевод
цитата
На стенах горели факелы, но их свет не насыщал коридор, как жидкий бульон не насыщает после долгого поста.
Оригинал
цитата
“What am I?” Szeth whispered, a bit of Light leaking from his lips as he looked past the man down the long hallway. “I’m… sorry.”
Старый перевод
цитата
– Кто я? – прошептал Сет, и частичка Света сорвалась с его губ. Он смотрел сквозь человека вглубь длинного коридора. – Мне… очень жаль.
Новый перевод
цитата
– Кто я? – прошептал Сзет, глядя мимо воина в конец длинного коридора, и частица света вырвалась из его рта. – Я тот, кто… сожалеет.
А чего стоит одна только vinebud, ставшая по неведомой причине винопочкой? Вино по-английски – wine, а не vine. А volley, превратившееся из длинного лука в долину (запутался volley-valley)? И все в таком духе по всему тексту. Как перевод такого уровня вообще напечатали, все-таки лихие девяностые, когда воровали слонов из зоопарка, строили финансовые пирамиды и печатали сомнительные переводы, давно закончились?
Коллега: А я просто ткну пальцем в текст:
Название седьмой главы
Оригинал: Anything Reasonable
Старый перевод: Любое разумное
Новый перевод: В рамках здравого смысла
Оригинал
цитата
The riddens had turned to drizzle, heralding the storm’s last whispers.
Старый перевод
цитата
Успокоение перешло в изморозь, предвещавшую последний шепот шторма.
Новый перевод
цитата
Охвостье перешло в морось, возвещая о последних вздохах Великой бури.
(Riddens – конец бури, когда ураган сменяется просто ветром, а ливень — небольшим дождичком. В новом переводе охвостье, в старом то успокоение, то избавление, то вообще никак, и все бы ничего, но – изморозь!)
Эпиграф к пятнадцатой главе
Оригинал
цитата
You do not agree with my quest.
Старый перевод
цитата
Я не согласен с моим путешествием.
Новый перевод
цитата
Ты не согласен с моей затеей.
Оригинал
цитата
Should I need someone to write a treatise on their stuffed pony or give an account of an interesting pebble they discovered, I shall send for you.
Старый перевод
цитата
Если мне понадобится состряпать отчет о фаршированном пони или описать интересный булыжник, я пошлю за тобой.
Новый перевод
цитата
Если мне понадобится кто-то, чтобы написать трактат о набивном пони или отчет об интересном камешке, найденном во время прогулки, я пошлю за тобой.
(Речь всего-то о мягкой игрушке, а не об экзотических кулинарных пристрастиях алети.)
Оригинал
цитата
His master should have executed him for that, but he had claimed Kaladin was “intriguing” and branded him with shash, then sold him for a pittance.
Старый перевод
цитата
Хозяин должен был убить его, но только назвал «интриганом», заклеймил шашем и продал за жалкие гроши.
Новый перевод
цитата
За такое следовало бы казнить, но его хозяин заявил, что бывший воин «занимателен», заклеймил его отметиной «шаш» и продал за гроши.
Шеф: Ну, с текстом все ясно. Теперь, Коллега, предлагаю позанудствовать и поковыряться в сандерсонизмах.
Коллега: Сверим часы!
Бури и буресвет
Шеф: В старом переводе частично потеряна связь между словами с корнем high: highstorm, highprince, highmarshal и highjudge превратились в сверхшторм, кронпринц, сверхмаршал и высшая судья. При этом название «кронпринц» по смыслу вообще не соответствует книге, так как это наследник престола, обычно ребенок правящего монарха.
В новом переводе положение лучше: Великая буря, великий князь, великий маршал, но главный судья.
Коллега: Я из тех, кому больше нравится шторм, и данное явление на Рошаре именно морского происхождения, оно зарождается в определенном месте океана и далее движется с востока на запад, огибая планету и попутно выходя на сушу. Впрочем, я вполне допускаю, что storm можно перевести бурей. Но в новом переводе сверхшторм стал Великой бурей, почему-то с большой буквы, хотя даже в оригинале он был с маленькой. Ну и буревая стена звучала бы лучше в виде стены бури.
Шеф: Насчет штормов у меня мнение прямо противоположное – они зарождаются в неком Изначалье (что это и где это, кроме того, что за пределами главного материка, мы не знаем), а бушуют в равной степени и на суше, и на море, никакое это не морское явление, тут я больше тяготею к новому переводу. Впрочем, не будем ругаться на эту тему, это не ошибка, а вкусовщина. Насчет Великой бури согласен, кажется, что это какая-то особенная, единственная в своем роде буря, а это не так, на Рошаре, несмотря на ее ужасную мощь, это вполне рядовое явление, к которому привычны и люди, и флора с фауной. Лучше бы эти бури были великими, а не Великими.
Жирным выделены «тонкие» места:
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
breakwall
ветролом
ветролом
crem
крэм
крем – для лица или для рук?
Everstorm
Вечный Шторм
Буря бурь
highstorm
сверхшторм
Великая буря
lait
лайт
лейт
Lightday
Прояснение
Светлодень
Middlefest
праздник середины года
Среднепраздник
raincatcher
резервуар для дождевой воды
дожделовец
riddens
избавление
охвостье
Stormlight
штормсвет
буресвет
stormwall
стена шторма
буревая стена
Weeping
Плач
Плач
windblade
ветроклинок
ветролезвие
Магические системы, Сияющие рыцари
Шеф: Есть Surges и Void, процессы работы с ними – Surgebinding и Voidbinding. В новом переводе все четко: связывание потоков и пустоты, в старом несоответствие: Волноплетение (почему плетение?) и Связывание Пустоты.
Коллега: В предисловии есть фраза: «Там, где сражались связующие потоки, остались груды обугленного щебня». Мне здесь показалось, что связующие потоки – это потоки магии, а не одушевленные существа. Дальше везде по тексту «связыватели потоков», видимо, редактор не доглядел.
Шеф: В новом переводе у орденов Сияющих рыцарей очень удачно подобраны названия – в одно двусложное слово – ветробегуны, камнестражи. В старом переводе кто в лес, кто по дрова – Ветробегуны, но Каменные Стражи.
Коллега: Очень любопытно узнать, как в новом переводе будут звучать остальные ордена, которые в первом романе не упоминались.
Шеф: Есть нюанс: орден Dustbringers и чудища Voidbringers не случайно созвучны. Рыцари из этого ордена даже придумали себе прозвище, чтобы их не путали с чудищами (это я подсмотрел в следующем томе «Слова сияния»).
В старом переводе имеем Приносящих Прах и Несущих Пустоту – можно сказать, удачно. В новом переводе по тексту имеем пыленосцев и Приносящих пустоту – не то. Однако на иллюстрации Voidbringers переведены как пустоносцы. Конечно, вариант с иллюстрации подходит гораздо больше – пыленосцы и пустоносцы созвучны, и почему в тексте другой перевод, причем менее удачный – непонятно (издержки редактуры?).
Коллега: Издержки редактуры накапливаются…
Шеф: В старом переводе корявое решение со способностями ветробегунов: три вида сплетений, а общее название магии – волноплетение. Общий корень «плет» там, где его быть не должно, только сбивает с толку. В новом переводе в этом плане все хорошо – связывание потоков и три плетения. Единственное «но»: почему-то два из трех названы плетениями, а третье – сплетением, хотя все они Lashings.
Коллега: Осколки. Тут у меня серьезная претензия. Новый перевод вызывает ассоциации с осколочной гранатой. Ну, или кажется, что оружие и броня побиты на осколки. Кроме того, есть еще и Honorblades — Клинки Чести, а Shardblades созданы по их образу и подобию, в новом переводе потерялась прямая аналогия Клинков Чести и Клинков Осколков. Осколочник — ну что это такое? Совсем не отражает пугающей мощи обладателя магических доспехов и/или меча.
Шеф: Да, здесь чуть ли не единственный случай, когда старый перевод кажется удачнее нового. Помимо прочего, в старом переводе есть однозначный перевод Shardbearer – Носитель Осколков, а вот в новом понятие размыто, режут глаз сочетания вроде «владелец осколочного вооружения».
Коллега: В старом переводе rotspren – спрены горячки, появляются на зараженных ранах. Все бы ничего, да только позже, когда мостовики на дне ущелья осматривают трупы, над мертвецами вьются те же самые спрены. Горячка у трупа, да? В новом переводе ночеспрены выбиваются из общего ряда спренов тем, что в одно слово.
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
Surge
Волна
поток
Void
Пустота
пустота
voidish
бессмысленный
пустотный
Surgebinding
Волноплетение
связывание потоков
Voidbinding
Связывание Пустоты
связывание пустоты
Knights Radiant
Сияющие рыцари
Сияющие рыцари
Windrunners
Ветробегуны
ветробегуны
Stonewards
Каменные Стражи
камнестражи
Dustbringers
Приносящие Прах
пыленосцы
Nahel bond
узы Нахеля
Узы Нахеля
Immortal Words
Бессмертные Слова
Бессмертные слова
First Ideal
Первый Идеал
Первый идеал
Life before death. Strength before weakness. Journey before destination.
Жизнь перед смертью. Сила перед слабостью. Путь перед целью.
Жизнь прежде смерти. Сила прежде слабости. Путь прежде цели.
Lash
Сплетать
связать, притянуть плетением, использовать плетение и т.п.
Basic Lashing
Основное Сплетение
Основное Плетение
Full Lashing
Полное Сплетение
Полное Сплетение
Reverse Lashing
Обратное Сплетение
Обратное Плетение
Recreance
Измена
Отступничество
Voidbringers
Несущие Пустоту
Приносящие пустоту
Desolation
Опустошение
Опустошение
Aharietiam, Last Desolation
Ахаритиам, Последнее Опустошение
Ахаритиам, Последнее опустошение
True Desolation
Настоящее Опустошение
Истинное опустошение
Night of Sorrows
Ночь Печалей
Ночь скорбей
Unmade
Несотворенные
Несотворенные
Yelignar, Blightwind
Йелинар, Ветер Погибели
Йелиг-нар, Пагуба-ветер
ReShephir, the Midnight Mother
РеШипер, Мать Полуночи
Ри-Шефир, Полуночная Матерь
Daigonarthis
Дайгонартис
Дай-гонартис
Thrill
Дрожь
Азарт
Honorblades
Клинки Чести
Клинки Чести
Shardblades
Клинки Осколков
осколочные клинки, клинки-осколки
Shardbearer
Носитель Осколков
осколочник, владелец осколочного оружия / вооружения, рыцарь Осколков, рыцарь-осколочник
Shardplate
Доспехи Осколков
осколочный доспех, латы
half-shards
полуосколки
полуосколки
Stormfather
Отец Штормов
Буреотец
Nightwatcher
Смотрящая в Ночи
Ночехранительница
Old Magic
Старая Магия
Старая магия
Midnight Essence
Сущности Ночи
Полуночная Сущность
bindspren
спрены сплетения
спрены уз
rotspren
спрены горячки
спрены гниения
nightspren
спрены ночи
ночеспрены
Oathpact
Клятвенный Договор
Договор Клятв
Фабриали
Шеф: Главный промах старого перевода – Пребразователь, что ну очень далеко от Soulcaster. По-моему, смысл не передан от слова совсем. Духозаклинатель в новом переводе – решение гораздо более удачное.
Коллега: Да, это очень важный ряд терминов: Soulcaster, Soulcast, Soulcasted. Суть процесса заключается в том, что предметы и вещества преобразуются в совершенно иные. В старом переводе подобран термин, отражающий внешнюю сторону процесса, в новом – попытка перевести. Дьявольски сложный термин, тем более что мы до конца не понимаем, как это работает. Превращение предметов (или сущностей) происходит в сфере Разума, и никто на Рошаре, кроме, может быть, Ясны и самих духозаклинателей, не понимает, как это происходит. «Духозаклинатель» звучит так, будто это магическое орудие, и навевает ассоциации с заклинанием духов. На самом деле духозаклинатель – это скорее технический прибор, созданный наукой, а не магией.
Шеф: А мне кажется, что, так как процесс этот мистический для обычных людей, как раз заклясть дух предмета – вполне удачное название.
Коллега: В новом переводе у слов мужского рода на конце после «л» мягкий знак, что с трудом ложится на язык.
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
artifabrian
фабриалист
артефабр
fabrial
фабриал
фабриаль
painrial
болеоблегчитель
больриаль
Soulcaster
Преобразователь
духозаклинатель
spanreed
самоперо
даль-перо
Alerter
сигнализатор
сирена
altering
изменяющие
изменяющие
augmenters
увеличители
увеличители
conjoiners
сопрягатели
сопряженные
diminishers
уменьшители
уменьшатели
pairing
парные
парные
reverses
перевертыши
реверсивные
warning
предупреждающие
предупреждающие
Космер
Шеф: Что касается космера, в старом переводе недоумение вызывает перевод слоев реальности – Королевства (королевства, Карл!), причем только два из трех, третий – все же Реальность.
Коллега (записывает): Карл… А кто такой Карл, Шеф, не тот ли, который Маркс?
Шеф: Потом объясню. Что скажете по теме, Коллега?
Коллега: По мне, так сильно выбивается Сель (планета – и мир, – на которой расположен Элантрис). Почему тогда Скадриал (мир рожденных туманом) остался без мягкого знака? И еще, Шеф, Адональсиум – не тот ли это Адональзиум, что мелькал в «Герое Веков»?
Шеф: Тот-тот.
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
Physical Realm
Физическое Королевство
Материальная сфера
Cognitive Realm
Когнитивная Реальность
сфера Разума
Spiritual Realm
Духовное Королевство
Духовная сфера
Sel
Сел
Сель
Adonalsium
Адоналсиум
Адональсиум
Shard
Осколок
осколок
Splintered (глагол)
Расщепленные
расщеплено
Seventeenth Shard
Семнадцатый Осколок
Семнадцатый осколок
Honor
Честь
Честь
Odium
Злоба
Вражда
Aona
Аона
Аона
Ati
Ати
Ати
Bavadin
Бавадин
Бавадин
Rayse
Рейз/Райз
Рейз
Skai
Скай
Скай
Tanavast
Танаваст
Танаваст
Религия
Шеф: В старом переводе неточно переведено Hierocracy и др., не переведено Points, не переведено говорящее название жрецов – ardents.
Коллега: Клетчатый!
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
Almighty
Всемогущий
Всемогущий
Double Eye
Двойной Глаз
Двойной глаз
Damnation
Бездна
Преисподняя
Tranquiline Halls
Залы Спокойствия
Чертоги Спокойствия
Proving Day
Судный День
День доказательств
Heraldic Forces above
Армия Герольдов
небесное Войско Вестников
Hierocracy
Теократия
Иерократия
War of Loss
Война Потерь
Война Расплаты
ardent
ардент
ревнитель
ardentia
ардентия
ревнительство
devotary
девотарий
орден/обитель
Devotary of Insight
девотарий Проницательность
орден проницательности
Devotary of Purity
девотарий Чистота
орден чистоты
Devotary of Sincerity
Девотарий Искренности
орден искренности
Order of Talenelat
Орден Таленелат
орден Таленелата
Calling
Призвание
Призвание
Glory
Слава
Слава
Passions
Страсти
Стремления
Points
не переведено
Вехи
Elevation
Возвышение
Возвышение
safehand
безопасная рука
защищенная рука
Vorin
воринисты
воринисты
Ysperist
исперисты
исперисты
Maakian
макиане
маакианцы
Nu Ralik
Ну Ралик
Нуу Ралик
Vun Makak
Вун Макак
Вун Макак
Десять Вестников
Шеф: У каждого Вестника есть обычное имя и воринское прозвище. В воринизме симметрия священна, поэтому все прозвища Вестников должны быть симметричны.
В старом переводе это соблюдается не везде, кроме того, неточности в переводе и роде, небрежность при переводе одного и того же имени.
Коллега: И снова в новом переводе мягкий знак на конце имени собственного мужского рода после «л».
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
Heralds
Герольды
Вестники
Battar
Баттар – не того рода
Баттар
Ishar
Ишар
Ишар
Ishi
Иши
Иши
Jezerezeh
Джезере
Йезерезе
Jezrien
Джезриен
Йезриен
Kalak
Калак
Калак
Kelek
Келек
Келек
Nalan
Налан
Налан
Shalash
Шалаш – не того рода
Шалаш
Talenel
Таленел
Таленель
Talenelat
Таленелат
Таленелат
Taln
Телн/Талн
Тальн
Vedeledev
Веделедев
Веделедев
Имена
Шеф: в старом переводе особое недоумение вызывает перевод имени Jasnah – Джаснах. Пусть переводчик не знал, что автор задумал ее как Ясну, но зачем переводить букву h на конце, которая в таких случаях не произносится и не переводится, причем сам же переводчик в других похожих словах ее не переводил: Jesereseh – Джезере (тут еще и слог выкинул), havah – хава и т.д.? Неужели этот «нах» не резал слух?
Исковерканы, помимо прочего, имена тайленцев: Твлакв стал Твилаквом, Эшлв – Эшелв. Логика понятна, но в этом и состоит авторская фишка – у тайленцев мало гласных в именах, и почему-то другие тайленские имена не пострадали: Артмирн, Килрм, Встим. Шинец Szeth стал просто Сетом.
Непоследовательность и искажение замысла автора, как и во всем. Ну и, конечно, незабвенный Кал.
Сравните, Коллега:
Оригинал
цитата
“Dung,” Kal said suddenly.
“Kal!” Hesina snapped. “That’s not talk for mealtime.”
“Dung,” Kal said stubbornly. “It has spren?”
“I suppose it does.”
“Dungspren,” Tien said, then snickered.
Старый перевод
цитата
— Говно, – внезапно сказал Кал.
— Кал, – резко сказала Хесина. – Об этом не говорят за обедом.
— Говно, – упрямо повторил Кал. – В нем есть спрен?
— Да, как мне кажется.
— Спрен говна, – сказал Тьен и хихикнул.
Новый перевод
цитата
– Навоз, – вдруг сказал Кэл.
– Кэл! – воскликнула Хесина. – О таком не говорят за столом.
– Навоз, – упрямо повторил Кэл. – В нем есть спрен?
– Думаю, да.
– Навозоспрен. – Тьен хихикнул.
Коллега (записывает): Кал… говно… Какой неожиданный каламбур! Причем автор такого явно не задумывал, каламбур звучит только на русском!
Шеф: На фоне всего этого потерявшиеся буквы и разные переводы одного и того же имени кажутся мелочью. А что в новом переводе?
Коллега: В новом переводе все хорошо, но опять мягкий знак на конце мужских имен на «л»: Себариаль, Тороль Садеас, Танадаль. И почему-то Bajerden стал Баджерженом.
Прозвища, клички, профессии, звания, обращения
Шеф: Здесь стоит отдельно отметить прозвище Далинара Blackthorn. В старом переводе опять полностью перечеркнута задумка автора со специфической флорой – откуда в Алеткаре терновник? В новом переводе все четко и продумано – Черный Шип (переводчица уточняла этот момент у агента автора).
Отдельными княжествами Алеткара в старом переводе почему-то правят кронпринцы, что тоже вызывает недоумение. В новом переводе – гораздо более подходящие великие князья.
Коллега: Мне князья кажутся слишком славянским термином. Не нравятся оба варианта. И почему-то дети великих князей – принцы и принцессы. Бывает такое? Где бы взять историка?
Шеф: В новом переводе Каладин Благословенный, а в старом – Благословленный. Словари подсказывают, что если тебя благословили, то ты благословленный, а благословенный – это приносящий благо, довольство, счастье. Каладин же благословлен бурей? Значит, в новом переводе неточность.
Коллега: А вот еще прозвище Сзета — Truthless. Сзет был изгнан с родины, из Долины Правды в Шиноваре. Неправедник — синоним грешника, а в оригинале фигурирует именно truth. Из-за этого в конце романа в разговоре Таравангиана с Сзетом создается впечатление, что король каламбурит, а там никаких каламбуров, в прозвище Сзета речь именно о правде (истине).
Шеф: Тут я в корне не согласен. Дело не в том, истина ли то, что думает Сзет. Дело в том, что он пошел против правды старейшин и стал человеком без правды, неправедником. Если бы, наоборот, то, к чему он пришел, не было бы истиной, а правда старейшин истиной была, он бы все равно стал тем же самым человеком без правды. Правда здесь – это «линия партии», а не истинность знания.
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
bridgeboy
парнишка
мостовичок
lordling
лордишка
лорденыш/лордик
Blunt
Грубиян
Грубиян
Grump
Брюзга
Ворчун
Thinker
Мыслитель
Мудрец
Roamer
Бродяга
Бродяга
Wit
Шут
Шут
Truthless
Не-знающий-правду
неправедник
Stormblessed
Благословленный Штормом
Благословенный Бурей
Assassin in White
Убийца в Белом
Убийца в Белом
Blackthorn
Терновник
Черный Шип
Epan, Lady of Dreams
Эпан, Повелительница Снов
Ипан, Госпожа снов
Prime Kadasix
Главный Кадасикс
Кадасикс Изначальный
Stonesinew
Мощь Камня
Каменная Жила
Cusicesh, the Protector
Кузисеш, Защитник
Кусичеш, Защитник
Black Fisher
Черный Рыбак
Черный Рыбак
Brightcaller
Податель Света
Призыватель света
Lifebrother
Податель Жизни
Жизнебрат
Broken One
Сломанный
Сломанный
Sunmaker
Солнцетворец
Солнцетворец
Longshadow
Длиннотень
Длиннотень
Oldblood
обладатель Старой Крови
ветеран
he who adds
тот, который добавляет
прибавляющий
he who takes away
я только забираю
отнимающий
Most Ancient
Самый Древний
Великий старец
Royal Defender
Королевский Защитник
Защитник престола
Scrak
Скрак
Скрак
Gallant
Кавалер
Храбрец
Sureblood
Чистокровный
Чистокровный
Vengeance
Мститель
Мститель
Oathbringer
Носитель Присяги
Клятвенник
Sunraiser
Поднимающий Солнце
Восходящий
Highprince
кронпринц
великий князь
princedom
княжество
княжество
Highprince of War
кронпринц войны
великий князь войны
Highprince of Information
кронпринц информации
великий князь осведомленности
Highmarshal
сверхмаршал
великий маршал
battalionlord
батальонлорд
лорд-военачальник
captainlord
капитанлорд
капитан
cavalrylord
командующий кавалерией
командующий кавалерией
citylord
лорд-мэр
градоначальник
infantrylord
командир пехоты
командующий пехотой
landlord
лендлорд
землевладелец
bridgeleader
бригадир
старшина
highjudge
высшая судья
главный судья
dahn
дан
дан
nahn
нан
нан
Brightlord
светлорд
светлорд
Brightness
Ваша Светлость
светлость
Your Lordship
Светлорд
ваша светлость
mathana
матхана
матана
mashala
машала
машала
Nanha
нанна
нанна
scribe
писец – грамотны только женщины
письмоводительница
master-servant
мажордом
старший слуга
stormwarden
штормстраж / хранитель штормов
бурестраж
bridgeman
мостовик
мостовик
surgeon
хирург
лекарь
leatherworker
шорник
кожевенник
clerk
клерк
клерк
cupbearer
виночерпий
носитель чаши
shieldbearer
щитоносец
носитель щита
Dawnsingers
Певцы Зари
Певцы зари
Worldsingers
миропевцы
миропевцы
Envisagers
Обдумыватели
Предвидящие
Ghostbloods
Кровьпризраки
Духокровники
Silent Gatherers
Молчаливые Собиратели
Тихие собиратели
babsk
бабск
бабск
gerontarch
геронтарх
геронтарх
lowlander
низинник
низинник
stonewalkers
ходящие по камням
камнеходцы
Veristitalian
Искательница Истины
вериститалианка
wordsmen
ученые
словники
География
Шеф: В старом переводе конь не валялся.
Коллега: Конь? Ришадиум?
Шеф: Коллега, не отвлекайтесь! В старом переводе не переведена половина говорящих названий. Кроме того, убрать, заменить букву или даже пару слогов – в порядке вещей.
Коллега: Может, это такая фишка?..
Шеф: Современная страна Aimia повторяет названием древнее Серебряное королевство, которое должно быть симметричным. Но ничего подобного – Эймия, а жители то аймианины, то эймиане. С разновидностями местных Dysian Aimian и Siah Aimian вообще беда, переводчик явно не понял, о чем речь – дизиан эймиан (не склоняя) и сиах эймиане. В новом переводе все четко: Аймиа, аймианцы.
Еще одно пострадавшее Серебряное королевство – Sela Tales. Название тоже должно быть симметричным. В старом переводе: Села Тейлс и Сказки Селы (сказки, Карл!), в новом все ровно – Села-Талес.
Коллега: Опять этот таинственный Карл!
Шеф: В старом переводе страна Thaylenah превратилась почему-то в Тайлен (а что не Тайленах?), а Shinovar – вообще в Син/Синовар (по непонятной причине переводчик решил, что это аналог Китая, а ведь автор так старался создать неповторимый оригинальный мир, и никаких намеков на Китай в тексте нет!).
В новом переводе, пожалуй, одно замечание: город колокольчиков Харбрант почему-то стал колокольным городом. Сложилось впечатление, что это решение редактора: наличествует расхождение с иллюстрацией и в тексте прямо-таки выпирает кусок с колоколами, хотя везде до и после (а в оригинале и в этом куске) речь именно о колокольчиках.
Коллега: Мне не пришлись по душе паршуны – какие-то паршивые!
Шеф: Но окончание –men – типичный англицизм, который следует переводить. Это из той же оперы, что сонглинги-певунчики, крэмлинги-кремлецы и рождьягода-рожденика. В новом переводе вместо корявого подстрочника нормальный русский язык. Хотя с паршунами можно было и покрутить.
В новом переводе все четко с национальностями и народами: бавийцы, чистозерцы, азирцы, а не как в старом, то так, то этак.
Коллега: Меня еще очень удивил Под, в тексте даже сноска, что это такое.
Шеф: Чаще ходите за хлебом, Коллега. Подовый хлеб – мой любимый.
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
Abamabar
Абамабар
Абамабар
Abri
Абри
Абри
Azimir
Азимир
Азимир
Azir
Азир
Азир
Azish
азиане
азирцы, азирский
Aimia
Эймия
Аймиа
Aimian
аймианин/эймиане
аймианец
Aimian Sea
Эймианское море
Аймианское море
Akak
Акак Реши – не понял, о чем речь в тексте
Акак
Akinah
Акинах/Акинай
Акина
Alethela
Алетела
Алетела
alethi
алети
алети, алетийский
Alethkar
Алеткар
Алеткар
Alm
Алм
Альм
Arak
Арак
Арак
Askarki
аскарки
аскарки
Babatharnam
Бабатарнам
Бабатарнам
Babath
бабаты
бабатцы
Bavlanders
бавлендеры
бавийцы
Bavland
Бавленд
Бавия
Bav
бавлендский
бавский
Tower
Башня
Башня
Endless Ocean
Бесконечный океан
Бескрайний океан
Greater Hexi
Критер Хекси
Большой Хекси
Valhav
Валав
Валав
Valath
Волат
Валат
Varikev
Варикев
Варикев
Veden City
Веден Сити
Веден
Vedenar
Веденар
Веденар
Veden
веден
веденец
Windrunner River
Река Ветробегун
Ветробегунья
Hapron Street
Харпон Стрит
Гарпуновая улица
Herdaz
Хердаз
Гердаз
Herdazian
хердазианский
гердазиец, гердазийский
Dawncity
Город Зари
Город зари
Sunmaker Mountains
Горы Солнцетворца
горы Солнцетворца
Dalilak
Далинак
Далилак
Desh
Деш
Деш
Dysian Aimian
дизиан эймиан
дисийский аймианец
Longbrow's Straits
Долгобровый пролив
Долгобровый пролив
Valley
Долина
Долина
Valley of Truth
Долина Истины
Долина правды
Dumadari
Дюмадари
Думадари
Ironsway
Железнодол
Железнодол
Jah Keved
Джа Кевед
Йа-Кевед
Yezier
Йезиер
Йезир
Origin
Источник
Изначалье
Ocean of Origins
Океан Источника
Изначальный океан
Iri
Ири
Ири
Iriali
ириали
ириали
Bornwater
Борнуотер
Исток
Yulay
Юлай
Йулай
Ishikk
Ишикк
Ишикк
Kadrix
Кадрикс
Кадрикс
Karanak
Каранак
Каранак
Kasitor
Казитор
Каситор
Quili
Квили
Квили
Kurth, City of Lightning
Курт, город Молний
Курт, город молний
Steamwater Ocean
Дымящийся океан
Курящийся океан
Icewater
Ледяная Вода
Ледовод
Liafor
Лиафор
Лиафор
People of the Great Abyss
Народ Великой Пропасти
Люди Великой бездны
Makabaki
макабаки
макабаки
Marabethians
марабетяне
марабетийцы
Marabethia
Марабетия
Марабетия
Marat
Марат
Марат
Marnah
марнах
марна
The Shallow Crypts
Неглубокие Крипты
Мелководные Крипты
Frostlands
Замерзшие Земли
Мерзлые земли
Mishim
Мишим – луна м.р.
Мишим
Sea of Spears
Море Копий
море Копий
Nightstream Sea
Море Ночной Петли
море Ночных Течений
Natanatan, the Granite Kingdom
Натан, Гранитное Королевство
Натанатан, Гранитное королевство
Kneespike
Книспайк
Ниспайк
Unclaimed Hills
Ничейные Холмы
Ничейные холмы
New Natanan
Новый Натан/Натанан
Новый Натанан
Nomon
Номон
Номон
Palanaeum
Паланиум
Паланеум
Panatham
Панатам
Панатам
Parshendi
паршенди
паршенди
parshmen
паршмены
паршуны
Drying Sea
Сухое Море
Пересыхающее море
peaks of Dara
пики Дара
Пики Дара
Horneater Peaks
Пики Рогоедов
Пики Рогоедов
Hearthstone
Хартстоун
Под
Ralinsa
Ралинса
Ралинса
Rall Elorim,
City of Shadows
Ралл Элорим,
город Теней
Ралл-Элорим,
город теней
Shattered Plains
Разрушенные Равнины
Расколотые равнины
Rathalas
Раталас
Раталас
Reshi
реши
реши
Reshi Isles
Острова Реши
Решийские острова
Reshi Sea
Море Реши
Решийское море
Rira
Рира
Рира
Rianal
Рианал
Риэналь
Horneater
рогоед
рогоед
Roshar
Рошар
Рошар
Ru Parat
Ру Парат
Ру-Парат
Salas
Салас – луна м.р.
Салас
Notrhgrip
Нортгрип
Северохват
Selay
селаец/силаи
селаец
Selay
Селай
Селай
Sela Tales
Села Тейлс/Сказки Селы
Села-Талес
Silver Kingdoms
Серебряные Королевства
Серебряные королевства
Sesemalex Dar
Сесемаликс Дар
Сесемалекс Дар
Siah Aimians
сиах эймиане
сиа-аймианцы
Silnasen
Силнасен
Силнасен
Mourn's Vault
Моурнс Волт
Склеп Скорби
Deathbend River
Смертельный Поворот
Смертоносная
Staplind
Стаплинд
Стаплинд
Steen
Штин
Стин
Sumi
Суми
Суми
Sur
Шур
Сур
Thaylen City
Тайлен Сити
Тайлен
Thaylenah
Тайлен
Тайлена
Thaylen
тайленец
тайленец, тайленский
Tarma
Тайма
Тайма
Tarat Sea
Море Тарат
Таратское море
Tashikk
Ташикк
Ташикк
Dawn's Shadow
Тень Рассвета – д.б. родственно языку Зари и певцам Зари
Тень Зари
Silent Mount
Молчаливая Гора
Тихая гора
Triax
Триакс
Триакс
Tu Bayla
Ту Байла
Ту-Байла
Tukar
Тукар
Тукар
Misted Mountains
Туманные Горы
Туманные горы
Tu Fallia
Ту Фаллия
Ту-Фалья
Uvara
увара
увара
Unkalaki
ункалаки
ункалаки
Urithiru
Уритиру
Уритиру
Fu Abra
Фу Абра
Фу Абра
Fu Albast
Фу Альбаст
Фу-Албаст
Fu Moorin
Фу Морин
Фу-Мурин
Fu Namir
Фу Намир/Фу Натир
Фу-Намир
Fu Ralis
Фу Ралис
Фу-Ралис
Kharbrant, the City of Bells
Харбрант, Город Колокольчиков
Харбрант, Колькольный город
Kharbranthians
жители Харбранта
харбрантийцы
Kholinar
Холинар
Холинар
Purelaker
чистозерник
чистозерец
Purelake
Чистозеро
Чистозеро
Shin Kak Nish
СинКак Нис
Шин Как Ниш
Shinovar
Синовар/Син
Шиновар
Shin
сины
шинцы
Shorsebroon
Шорсбрун
Шорсбрун
Taln’s Scar
Шрам Телна
Шрам Тальна
Shulin
Шулин
Шулин
Eila
Эйла
Эйла
Eiliz
Эйлиз
Эйлиз
Elanar
Эланар
Эланар
Emul
Имул
Эмул
Emuli
имули
эмули
Southern Depths
Южные Глубины
Южные глубины
Растения, лекарства, еда
Шеф: В старом переводе не переведена половина говорящих названий.
Вообще, касательно говорящих названий, стоит заметить, что для читателя Алеткар выступает «базовой» страной – у нее больше всего «экранного времени», мы больше всего знаем именно о традициях и культуре алети, поэтому большинство названий городов, растений, профессий – говорящие, задумано, что мы их должны понимать. В новом переводе с этим все в порядке, в старом – разброд и шатание.
В старом переводе из переведенных говорящих названий некоторые решения вызывают искреннее недоумение, например: лирна (lurnip), черный василек (knobweed – ни черноты, ни василька, да и Рошар – какие васильки, флора не та, автор специально разрабатывал уникальный мир, а переводчик взял и перечеркнул все вот так просто).
Куча ошибок из-за невнимательности либо небрежности: cobwood – глиндерево, vinebud – винопочка, внутри камнепочки откуда-то взялась водяная тыква и т.д. Часть названий переводится каждый раз по-разному (flatbread, curry) либо просто выкинута (garams), где-то взят явно не самый удачный вариант перевода слов (рыкщетка).
Новый перевод. Переведено с точностью и тщательностью, причем все кустарники оканчиваются на «-ник», ягоды – на «-ника», что гораздо ближе к русскому языку, чем старый перевод, где калька с английского «рождьягода».
Коллега: Поддерживаю, Шеф. Что меня совершенно очаровало в новом переводе, так это перевод флоры и фауны. Действительно продуманная и аккуратная работа. Все эти диковинные растения звучат абсолютно естественно, тогда как в старом переводе на них можно сломать язык — половина осталась на английском, а переведенные не всегда удобочитаемы.
Шеф: Мелкая придирка к новому переводу: knobweed – шишкотравник, cussweed – скверносор потеряли в переводе схожесть окончания weed, то же самое с rockbud и vinebud, а не имеющие общего окончания «сор» cussweed – скверносор и winterwort – зимосор, наоборот, его приобрели, то же самое с frillbloom – оборцвет и scalespray – чешуецвет.
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
breachtree
разрыв-дерево
дыродрево
cobwood
глиндерево
костедрево
darkwood
темное дерево
темнодрево
plytree
сгибдерево
слоедрево
markel tree
маркеловое дерево
маркеловое дерево
stumpweight
тяждерево
культяпник
prickletac
иглотак
колючник
scragglebark
пестрокорник
чахлокорник
shalebark
сланцекорник
сланцекорник
snarlbrush
рыкщетка
лохматник
vinebud
винопочка
лозник
branzah
жесткотруб
бранза
fingermoss
пальцемох
пальцемох
frillbloom
оборцвет
обороцвет
rockbud
камнепочка
камнепочка
pilevine
кучлоза
складчатая лоза
blackbane
блекбейн
черногибник
yamma
джамма
ямма
backbreaker
спинолом
спинолом
bloodivy
кровавый плющ
кровеплющ
cussweed
куссвид
скверносор
dazewater
оглушающая вода
дурь-вода
denocax salve
мазь из деносакса
денокаксовая мазь
fathom bark
кора фатома
фатомная кора
firemoss
огнемох
огнемох
fourleaf
четырехлиственник
четырехлистник
gulket leaves
листья галкета
гулкетовые листья
knobweed
черный василек
шишкотравник
larmic mucus
слизь лармиса
лармиковая слизь
lister's oil
листеровое масло
листеровое масло
winterwort
зимний корень
зимосор
fiddlepox
лжечума
крученая оспа
grinding coughs
скрежешущий кашель
кашель-скрежетун
birthberry
рождьягода
рожденика
bluebar
синеягодник
синепалочница
simberry
симягодник
симника
truthberry
правдягода
правденика
avramelon
ауродыня
аврадыня
crispmelon
хрустдыня
твердодыня
methi
меши
мети
palafruit
палафрукт
палафрукт
curnip
курнипс
курнип
lavis
лавис
лавис
longroot
корневик
длиннокорень
lurnip
лирна
лурнип
stagm
стагм
стагм
tallew
таллий
талью
tenem
тенем
тенем
watergourd
водяная тыква
водяной пузырь
curry
подлива
карри
flatbread
хлебцы/лепешка
плоскохлеб
garam
выкинуто
гарам
mudbeer
шлакпиво
пиво-грязючка
Фауна
Шеф: В старом переводе калька с английского в типичных окончаниях –ling, неточность в переводе, часть говорящих названий не переведена, кое-где переводчик вообще не понял, что речь о животных.
В новом переводе огрехи, скорее всего, редактора: небесный угорь чередуется с небоугрем (и небоугорь удачнее, так как в одно слово), большепанцирник чулл – мужского рода, но дважды встретился в женском: «…из панцирей чуллы по бокам», «…пировать на остатках чулл».
Коллега: Мне особенно понравилась рубигончая – очень находчивое решение, а никакого грома в оригинале нет.
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
axehound
громгончая
рубигончая
chasmfiend
скальный демон
ущельный демон
chull
чулла
чулл
conicshell
коническая раковина
шишкопанцирник
cort
корт
корт
cremling
крэмлинг
кремлец
digger-worms
черви-копатели
черви-копатели
grasper
хватун
хватун
hasper
хаспер
скрепун
kolgril
колгрил
колгрил
lanceryn
лансерин
ланцерин
legger
ноговик
ходунец
lurg
лург
лург
rasping
скрежещущий голос
скрежетальщик
Ryshadium
ришадиум
ришадиум
shale snale
сланцевая улитка
сланцевая улитка
shallowcrab
мелкий краб
мелкокраб
skyeel
небоугорь
небесный угорь/небоугорь
songling
сонглинг
певунчик
spikemane
шипогривник – раст.
шипогрив
stormwhisper
шепот штормов
буревой шептун
thunderclast
громолом
громолом
whitespine
белоспинник
белоспинник
Деньги
Шеф: На Рошаре в качестве денег в ходу сферы с разными драгоценными камнями внутри. Драгоценные камни называются gemstones, сердца-камни ущельных демонов – gemhearts.
Старый перевод: драгоценные камни, гемсердца.
Связь корня gem потеряна, и очень неудачно гемсердце – в русском языке слова с такой греческой приставкой относятся ко всему, связанному с кровью: гематоген, гемоглобин и т.п., а это здесь совершенно ни при чем.
Новый перевод: самосвет и светсердце.
Связь сохранена с помощью корня «свет»: ход получился очень изящным, обыграно самоцвет-самосвет и то, что драгоценные камни на Рошаре светятся.
Стоимость сферы определяется типом и величиной камня. Типы камней: бриллиант, гранат, рубин, сапфир, изумруд. Номинал: chip, mark, broam; 1 broam = 4 marks, 1 mark = 5 chips.
Старый перевод: обломок, марка, брум.
Новый перевод: грош, марка, броум.
Коллега: Брум? Грош?
Шеф: Иногда сферы называют не по камню, а по его цвету, например, ruby mark – это то же самое, что firemark, а diamond chip – то же самое, что clearchip. Здесь оба переводчика слегка запутались.
Старый перевод: clearchip – осколок/обломок/чистый обломок (да, вариантов много, это для старого перевода норма), clearmark – чистмарка, хотя, следуя логике, должно быть чистобломок и чистмарка.
Опять неоднородность: чистмарка и кровьмарка, но огненная марка и небесная марка, хотя в оригинале clearmark, bloodmark, firemark и skymark.
Новый перевод: clearchip – светосколок, clearmark – светмарка, хотя, следуя логике, должно быть светгрош и светмарка.
Здесь непонятно, почему корень clear, в данном случае обозначающий цвет бриллианта, превратился в обобщенный «свет». И все бы ничего, но когда с тем же «свет» уже обыграны gemstone и gemheart, а ведь есть еще один «свет» – буресвет, – выглядит не особенно хорошо.
Даты
Шеф: С датами на Рошаре все просто, стоит только немного разобраться.
Коллега: Давайте разберемся, Шеф.
Шеф: В году 10 месяцев, в каждом месяце по 10 недель, в каждой неделе по 5 дней. Дни, недели и месяцы обозначаются цифрами, которые, в свою очередь, должны быть созвучны с именами Вестников (в первой книге Вестники упоминаются не все).
В старом переводе расхождение: джес (цифра 1), но Джезриен. Кроме того, почему-то остались большие буквы и для цифр, и для дат, хотя русскому языку это не свойственно.
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
1
Jes
Джес
йез
2
Nan
Нан
нан
3
Chach
Чач
чач
4
Vev
Вев
вев
5
Palah
Палах
пала
6
Shash
Шаш
шаш
7
Betab
Бетаб
бетаб
8
Kak
Как
как
9
Tanat
Танат
танат
10
Ishi
Иши
иши
Коллега: Ничего не понимаю!
Шеф: Крепитесь, Коллега. Вот она суть: каждая дата – аббревиатура из цифры месяца и соответствующих суффиксов цифр недели и дня. Так как суффиксы не повторяются, дата определяется однозначно. Пример:
дата
месяц
неделя
день
Chachanan
Chach
Nan
Nan
Jesachev
Jes
Chach
Vev
Kaktach
Kak
Tanat
Chach
В старом переводе с датами полная беда: переводчик как хотел, так и менял, переставлял, выкидывал буквы. В новом все гораздо лучше, неточность в основном только с цифрой 1 – в переводе она «йез», а в датах суффикс «ес».
Правильный вариант приведен исходя из перевода цифр для обоих переводов.
Оригинал
Старый перевод
Правильный вариант
Новый перевод
Правильный вариант
Betabanan
Батебанан
Бетабанан
бетабанан
Betabanes
Бетабанес
бетабанес
бетабанез
Chachanan
Чачанан
чачанан
Ishashan
Ишашан
ишашан
Jesachev
Джесашев
Джесачев
йесачев
йезачев
Jesnan
Джеснан
йезнан
Kakakes
Какакес
какакес
какакез
Kakanev
Каканев
каканев
Kakash
Какаш
шашаш
какаш
Kakashah
Какашах/Каканах
Какашах
какашах
какаша
Kakevah
Какенах
Какевах
какевах
какева
Kaktach
Кактах
Кактач
кактач
Palahakev
Палахакев
палахакев
Palaheses
Палахесис
Палахесес
палахесис
палахезез
Palahevan
Палахеван
палахеван
Palahishev
Палахишев
паланишев
палахишев
Shashabev
Шашабев
шашабев
Shashanan
Шашанан
шашанан
Tanatanes
Танатанес
танатанес
танатанез
Tanatanev
Танатанев
танатанев
Tanatesach
Танатесах
Танатесач
танатесач
танатезач
Vevahach
Вавенах
Вевахач
вевахач
Vevanev
Веванев
веванев
Vevishes
Вевиш
Вевишес
вевишес
вевишез
Книги, песни и т.п.
Шеф: В старом переводе много неточностей и в большинстве названий все буквы заглавные – калька с английского.
Коллега: Ничего не понимаю!
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
Mari’s Two Lovers
"Два Любовника Мэри"
"Два дружочка Мэри"
The Last Desolation, Ambrian
"Последнее Опустошение", Амбриан
"Последнее опустошение", Амбриан
Among the Darkeyed, Calinam
"Среди Темноглазых", Калинам
"Среди темноглазых", Калинам
Analectics, Corvana
"Изречения Корванны"
"Избранное", Корвана
Book of Endless Pages
"Книга Бесконечных Страниц"
"Книга бесконечных страниц"
chant by the Vanrial
песня Ванриаль
хорал Ванриаля
Dialogues
"Диалоги"
"Диалоги"
Eternathis
Этернатис – без кавычек
"Этернатис"
Fabrisan’s Conundrum
Головоломка Фабрисана
головоломка Фабризана
Iviad
"Ивейд"
"Ивиада"
Ixsix’s Emperor
"Император Иксис"
"Икссикский император"
Lilting Adrene
"Песенка Арден"
"Песенка Адрин"
Palates of Personality
"Вкусы Личностей"
"Вкусовые предпочтения и личности"
Seld
"Селд"
"Сельд"
Shadows Remembered
"Сохраненные памятью Тени"
"Незабытые тени"
Tales by Hearthlight
"Рассказы при свете камина"
"Сказки при свете очага"
The Arguments
"Споры"
"Доводы"
The Poem of Ista
"Поэма Исты"
"Поэма об Исте"
The Song of the Last Summer
"Песня Последнего Лета"
"Песнь последнего лета"
The Vavibrar
"Вавибрар"
"Вавибрар"
Times and Passage, Rencalt
"Времена и события", Ренкалт
"Течение времени", Ренкальт
Topics, Barlesha Lhan
"Темы", Барлеша Лан
"Темы", Барлеша Лхан
Vanrial Hypothesis
гипотеза Ванриаль
Гипотеза Ванриаля
War Codes
Военный Кодекс
Военные Заповеди
Western Voyages, Myalmr
"Путешествия на Запад", Майялмр
"Путешествия на запад", Миальмира
Incarnate, Guvlow
"Воплощенный", Гавлоу
"Воплощение", Гувлоу
The Poem of the Seventh Morning
"Поэма о Седьмой Заре"
"Поэма седьмого утра"
Выражения, ругательства
Шеф: Многим было интересно, что случится с родственными словами, если шторм превратится в бурю. Получилось хорошо. Как и все остальное, особенно «Искрить мое огниво!».
Пресловутый буресвет в тексте не режет глаз, после нескольких десятков страниц вообще перестаешь его замечать, мозг привыкает к новому.
Коллега: Да, Лопен заговорил близко к оригиналу и очень сочно. Gancho в старом переводе непонятно из каких соображений переведено как «мачо», хотя горячими испанскими парнями в романе даже не пахнет.
Оригинал
Старый перевод
Новый перевод
blast
бум/проклятье
шквал!
blasted
проклятый
проклятый/шквальный
blood of my fathers, blood of my ancestors
кровь предков
кровь отцов моих
cremslime
слизь крэмлинга
кремслизь
Dustmother!
Мать всей пыли!
Мать пыли!
Glories within
Слава небес
Славы души моей
Heralds above
Герольды наверху
Вестники Всевышние
rock talkers!
говорящие камни!
скалословы!
Speak of the storm and it begins to bluster
Заговори о шторме – и он уже ревет
Вспомнишь о буре – вот уже и ветер шумит
Starlight
Свет звезд
Звездносвет
storm off
пошел ты к шторму
иди ты в бурю
storm you/it!
шторм тебя побери / подери!
забери тебя буря! клянусь бурей! бурю на ваши головы! буря с тобой!
storm’s leaving
отродье шторма
буревая отрыжка
storming
штормовой
шквальный
storming Damnation!
штормовая Бездна!
буря в Преисподней!
storms
штормы
бури
stormwinds!
ветра Штормов!
буря и ветер!
three Gods
три бога
ради трех богов
Well flick my sparks!
Как следует дайте мне по голове!
Искрить мое огниво!
gancho/gon
мачо/мач
ганчо/гон
moolie
неми
мули
kurp
курп
курп
Шутки и игра слов
Шеф: В старом переводе шутки довольно натужные, часто подстрочник. В новом обыграны довольно удачно.
Коллега: Ну-ка, ну-ка…
Оригинал
цитата
“Expense?” Wit cut in. “Sadeas, I don’t believe you’ve ever paid me a sphere. Though no, please, don’t offer. I can’t take your money, as I know how many others you must pay to get what you wish of them."
Sadeas flushed, but kept his temper. “A whore joke, Wit? Is that the best you can manage?”
Wit shrugged. “I point out truths when I see them, Brightlord Sadeas. Each man has his place. Mine is to make insults. Yours is to be in-sluts.”
Старый перевод
цитата
— За счет? – вмешался Шут. – Садеас, мне кажется, ты никогда не давал мне ни одной сферы. Хотя нет, не предлагай. Я не могу взять твои деньги; я знаю, скольким людям ты должен заплатить, чтобы получить от них то, чего хочешь.
Садеас вспыхнул, но сдержался.
— Шутка шлюхи, Шут. Это лучшее, что ты в состоянии придумать?
Шут пожал плечами.
— Я говорю правду, когда вижу ее, светлорд Садеас. Каждый человек занимает предназначенное ему место. Мое – найти шлюхе клиента. Твое – слушать шутки шлюхи.
Новый перевод
цитата
– Какой еще счет? – вмешался Шут. – Садеас, я не припомню, чтобы получал от тебя хоть сферу. Впрочем, нет, и не предлагай. Я не могу взять твои деньги, потому что знаю, скольким тебе приходится платить, чтобы получить от них желаемое.
Садеас вспыхнул, но сдержал гнев:
– Шутка про шлюх? На большее ты не способен?
Шут пожал плечами:
– Светлорд Садеас, я всего лишь говорю правду. У каждого человека свое предназначение. Я нужен, чтобы надругаться над тобой. Ты – чтобы надругаться над шлюхой.
Оригинал
цитата
“Hm,” he said. “Yes. We’ll be getting right to that soon. It’ll be grand. Lots of prancing, sauntering, and, er…”
“Promenading?” Yis the leatherworker offered.
“Isn’t that a type of drink?” Adolin asked.
“Er, no, Brightlord. I’m fairly certain it’s another word for walking.”
Старый перевод
цитата
— Хмм, – сказал он. – Да. Скоро мы этим и займемся. Это будет великолепно. Много скакать, гулять и э…
— Фланировать? – предложил Йиз.
— Гмм, разве это не то же самое, что пить? – удивился Адолин.
— Нет, светлорд. Я совершенно уверен, что это еще одно слово, сходное по значению с «прогуливаться».
Новый перевод
цитата
– Хм. Да. Очень скоро мы так и поступим. Все будет великолепно. Будем прогуливаться, прохаживаться, совершим... э-э-э...
– Променад? – подсказал Йис-кожевенник.
– Разве это не напиток? – удивился Адолин.
– Э-э-э, нет, светлорд. Почти уверен, это то же самое, что и прогулка.
Оригинал
цитата
“Has no one done my son a service and assassinated you yet?”
“No, no assassins yet,” Wit said, amused. “I guess I’ve already got too much ass sass of my own.”
Старый перевод
цитата
Неужели никто не сослужил моему сыну службу и не убил тебя?
— Нет пока, – обрадованно сказал Шут.
– Хотя, как мне кажется, уж слишком много задниц покушаются на мою собственную.
Новый перевод
цитата
– Неужели еще никто не оказал моему сыну услугу и не надрал тебе зад?– Нет, пока никто, – весело отозвался Шут.
– Вероятно, я недостаточно усердно кручу этим самым задом.
Оригинал
цитата
“You look thoughtful.”
“More breakfast-full,” Kaladin said. “That gruel was particularly dense this morning.
Старый перевод
цитата
— Ты выглядишь задумчивым.
— Скорее наполненным завтраком, – сказал Каладин. – Сегодняшняя каша не такая жидкая, как обычно.
Новый перевод
цитата
– Ты полон дум.
– Скорее, полон завтраком, – ответил Каладин. – Каша этим утром была какая-то слишком уж густая.
Прочие неточности в новом переводе
Шеф: Ну что, попридираемся к новому переводу всерьез?
Коллега: А к старому не будем?
Шеф: Со старым мы раньше состаримся, чем закончим.
Коллега: Тогда поехали, Шеф!
Шеф: Gammer – крестная, хотя никаких крестных на Рошаре нет. В старом точнее – мамаша.
Разок встретились сударь и секретарша.
В одном из предложений появляется некий Спаситель, хотя в оригинале просто salvation и никаких Спасителей на Рошаре пока не было.
В одном из разговоров между Ясной и Шаллан упоминается Азарт:
Новый перевод: «Когда он вернулся, то заразил меня своим Азартом; мы вечер за вечером обсуждали его открытия».
Оригинал: «…I was encouraged by his interest; we spent many evenings talking about his discoveries».
Тут нужно если азарт, то с маленькой, потому что Азарт испытывают воины сугубо на поле боя и причиной его является один из Несотворенных (это я тоже подсмотрел в «Словах сияния»).
Коллега: Кстати об Азарте. Новый вариант Азарт, несомненно, лучше старой Дрожи, ибо дрожащий на поле боя воин как-то плохо соотносится с неустрашимым бойцом.
Шеф: War of Loss – война по свержению Иерократии и War of Reckoning – война между алети и паршенди переведены одинаково – Война Расплаты.
И в старом, и в новом переводе беда с такамой – старинной юбкоподобной одеждой воина-алети, которая при первом упоминании стала рубахой.
Оригинал
цитата
Beneath it, he wore a golden takama, a long, straight skirt that went down to his calves.
Старый перевод
цитата
Под ним виднелась золотая такама, длинная прямая рубашка, доходившая до икр.
Новый перевод
цитата
Под сюртуком золотая такама – прямая рубаха до икр.
Закрадывается подозрение, что оригинал текста в издательстве и тот, что продается онлайн, немного отличаются, потому что вряд ли оба переводчика ошиблись бы одинаково.
Есть еще один похожий момент с богиней Культивацией – и в старом, и новом переводе о ней ни слова, хотя в оригинале упоминание есть:
Оригинал
цитата
I cannot see the future completely. Cultivation, she is better at it thanI. It’s as if the future is a shattering window.
Старый перевод
цитата
Я не могу видеть будущее полностью. Грядущее – словно хрупкое стекло.
Новый перевод
цитата
Я не вижу будущее целиком. Будущее – оно как треснувшее окно.
(Кстати, сравните, Коллега: треснувшее окно и хрупкое стекло. Через треснувшее окно, понятное дело, ничего не видно, а при чем тут хрупкое стекло?)
Коллега: В обоих переводах чуллов называют зверями, а это неправильно, они не млекопитающие.
«От такого слухи распространятся как пожар в степи», – так считает Далинар, хотя в оригинале: «That would set off the rumors like fire across a pool of oil». Идиома «пожар в степи» не применима, на Рошаре нет степей, только каменистая поверхность, и растения прячутся в норки при любой угрозе. По крайней мере, в той части континента, где живет Далинар, поэтому ему не могло прийти в голову сравнение со степью.
Шеф: В новом переводе отдельного упоминания стоят несоответствия между текстом и иллюстрациями. Видимо, очередная недоработка редактора. Замечено:
Текст
Иллюстрации
Валав
Валхав
Шин Как Ниш
Шин-Как-Ниш
Колокольный город
город колокольчиков
Приносящие пустоту – важно, что не созвучно с пыленосцы
пустоносцы
ветролезвие
Ветролезвие
камнепочка
камнерост
Появились лишние аналогии/созвучия, которых в оригинале нет. Замечено:
Три слоя реальности названы сферами – Материальной, Разума и Духовной, при этом деньги – тоже сферы, хотя в оригинале Realms и spheres.
Светсердца/самосветы и светосколки/светмарки, хотя gemhearts/gemstones и clearchips/clearmarks.
Несколько примеров с растениями, см. выше.
Духозаклинатели и Духокровники, хотя в оригинале Soulcasters и Ghostbloods.
В религии ордена/обители, но уже есть ордена Сияющих, в оригинале это непохожие слова – devotary и order.
Кадасикс Изначальный, но Изначальный океан / Изначалье, хотя в оригинале Prime Kadasix и Ocean of Origins / Origin.
Коллега: Шеф, Шеф, а не пора ли нам закругляться? Что-то я проголодался!
Шеф: Что ж, закругляемся, Коллега. Расследование окончено.
Коллега: И каков же наш вердикт?
Шеф: Не знаю, как вы, но я пойду путем королей, старательно обходя обреченное королевство.
Коллега: Аналогично!
Раcследование проводилось по заказу booktran.ru. Надеемся, оно принесет пользу, ведь впереди еще девять томов «Архива». Читайте хорошие переводы!